カテゴリ・タグをメンテナンスしています。探したい記事があったら【サイト内を検索】してみてね ◡̈

【ポルトガル語】日常生活で使う語彙の組み合わせ(フレーズ・コロケーション)を覚えよう①

朝ごはん ポルトガル語

文法は習ったはずなのに、言いたいことが言えない。。

そんなこと、ありますよね。

そんな時はフレーズやコロケーションを覚えると表現できることがグッと広がります。

フレーズはわかるけど、コロケーションって何?

たとえば、雨が降っている時には「傘を差す」と言いますね。

でも「傘を使う」とはあまり言いません。

このように、よく一緒に使われる自然な語と語の組み合わせをコロケーションと言います。

今回は、日々の生活の中で使えるポルトガル語のフレーズ・コロケーションを紹介していきます。

スポンサーリンク

【朝】によく使うフレーズ・コロケーション

朝ごはん

起きてから順に何をするか考えてみよう。

No日本語ポルトガル語(ポイント)
1起きる; 目が覚めるacordar
2起きる; 起き上がる; 立ち上がるlevantar
3歯を磨くescovar os dentes歯1本だけ磨くことはあまりないので dentesと複数形で。
4顔を洗うlavar o rosto
5コンタクトレンズを入れるcolocar lentes de contato
6服を着替えるtrocar de roupa
7服を着るvestir roupa
8ずぼんを履くvestir calça
9コーヒーを淹れるpreparar um caféブラジル人にコーヒーは欠かせない!
10朝ごはんを食べるtomar café da manhã

1・2の「起きる」は、ポルトガル語では明確な違いがあります。

日本語でも「目が覚める」や「起き上がる」という言葉はありますが、どちらも「起きる」と言いますよね。

失敗の実体験としては…

主人がベッドでごろごろしていて、起きてこない。。

「起きてー!早くベッドから出て〜」と言いたかったので "Pode acordar logo" と言いましたが、"Já acordei(もう起きてる。目覚めてる。)" と返されてしまいました。

この場合は "Pode levantar(起き上がって)" とか "Pode sair da cama(ベッドから出て)" と言うべきでしたね。

日本語の「起きる」に引っ張られて、何度か間違ってしまったことがあります。

まさに失敗から学ぶいい例だね。

日本語では語と語(名詞+動詞)の組み合わせになっていても、ポルトガル語では動詞単体で表現するものもあります。

例)目を覚ます → acorcar

【昼】によく使うフレーズ・コロケーション

洗濯 家事

さて、日中の活動。

No日本語ポルトガル語(ポイント)
11家で仕事をするtrabalhar em casa在宅ワークはこんな感じ
12授業を受けるfazer uma aula; fazer um curso
13買い物するfazer umas compras「Aを買う」は comprar A
14地下鉄に乗るpegar o metrô
15Uberを呼ぶchamar o uberブラジルではUberがよく使われています
16洗濯するlavar as roupas
17洗濯物を乾かすsecar/pendurar as roupassecar 乾かす
pendurar 干す
18服を畳むdobrar as roupas
19掃除機をかけるpassar aspirador de pó
20アイロンをかけるpassar ferro

ポルトガル語が合っているか、ブラジル人の主人にも確認したよ。

【夜】によく使うフレーズ・コロケーション

女性

夜は趣味の時間かな。

No日本語ポルトガル語(ポイント)
21Netflixを見るassistir à netflixnetflixは女性名詞
22インターネットで調べるpesquisar na internetinternetも女性名詞
23Kindleを読むler no kindlekindleは男性名詞
24ソファでごろごろするrelaxar/descansar no sofásofáはaで終わるけど男性名詞
25ビデオゲームをするjogar videogames
26日記をつけるfazer um diário
27ジムでトレーニングするtreinar na academia
28ヨガをするfazer ioga
29マッサージするfazer massagem
30バーで一杯やるtomar/beber uma bebida no bar

自分の一日の動作を【名詞+動詞のセット】で"引き出し"に入れておこう。

まとめ

朝・昼・夜にしそうなことを10個ずつ、合計30フレーズをピックアップしてみました。

言葉の"引き出し"を充実させておくと表現できることが徐々に広がりますね。

ちなみに冒頭に書いた「傘を差す」はポルトガル語で Usar um guarda-chuva と言います。

ただ、ブラジル人は雨が降っても傘を差さない人が多いのですが…(笑)

私も多少の雨ならブラジル人化してきたかもしれないなぁ。

スポンサーリンク
タイトルとURLをコピーしました